деп хабарлайды ҚазАқпарат.
«Себебі қазіргі кезде мемлекеттік басқару органдары іс қағаздарын сауатсыз аударады. Заңдар да солай, жаңылтпаш оқып отырғандай боласың. Мұның себебі - аудармашылардың арнайы дайындықтарының жоқтығы. Ғылыми-рухани, экономикалық-әлеуметтік және басқа да салаларда терминдер мен өзгермейтін ұғымдық тіркестер әрқилы аударылады. Терминком өз бетінше, министрліктер өз алдына. Ал көркем әдебиетті аудару арқылы қазақ әдебиетінің інжу-маржанын шетелдерге сол күйінде жеткізу күні бүгінге дейін арман болып келеді. Бұл қиындықтардан шығудың жалғыз жолы - Еуразия ұлттық университеті сияқты беделді жоғары оқу орындарында «Аударма» факультетін ашу. Бұл факультетке шет тілдерде аударма жасай алатын дарынды жастар қабылдануы керек. Себебі көркем әдебиетті дарынды ақын-жазушылар ғана көркем тәржімалай алады. Іс-қағаздарын аудару үшін де осы салаға бейім жастар іріктелуі тиіс. Біз бұл мәселені дүркін-дүркін көтеріп келеміз. Бірақ нақты шешім жоқ. Аталған ұсыныс бүгінде Үкіметтің қарауында. Қадірлі тіл ғалымдары, өз тараптарыңыздан қолдап, осының жүзеге асырылуына ықпал етулеріңізді сұраймыз», деді Мәжіліс депутаты.